Un servizio di qualità ad un costo abbordabile Photo by Suzy Hazelwood on Pexels.com Avete un testo/manoscritto di un romanzo o di un racconto che vorreste presentare a una casa editrice, e avete dei dubbi sulla correttezza del vostro italiano (o inglese)?Posso aiutarvi a renderlo presentabile e appetibile per la pubblicazione tradizionale o per il … Continua a leggere New: Servizio di editing/correzione bozze
Autore: Admin
"Speak of the devil""parlare del diavolo" in italiano: "parli del diavolo e spunta la coda" Si usa per indicare una persona che appare proprio nel momento in cui se ne parla.Esempio: "Hi Tom, speak of the devil, I was just telling Sara about your new car" "Once in a blue moon""una volta nella luna blu" … Continua a leggere English idioms (2)
Congratulations for throwing your hat into the ring! Si usa per annunciare che qualcuno partecipa a un concorso come candidato (un concorso letterario, una candidatura politica, un incontro sportivo, ecc.) Questa espressione deriva dallo sport della boxe. Nel passato se una persona voleva combattere poteva lanciare il suo cappello nel ring come atto di sfida.
Spesso quando si parla di traduzione specialistica si tratta di argomenti riservati agli “addetti ai lavori” ma può anche essere rivolta ad un pubblico più vasto, assumendo così la valenza di divulgazione. Un buon traduttore, quindi deve entrare nell’ambito specifico della terminologia utilizzata essendo auspicabile la sua conoscenza della materia. Per informazioni e preventivi senza … Continua a leggere La traduzione specialistica: un esempio.
Tradurre è raggiungere l'altra riva. Passando da un saggio storico, a un testo di fiction (racconti, romanzi), per arrivare a un white paper che descriva le caratteristiche tecniche e le prestazioni di un nuovo apparato, alle slides di una presentazione che debba essere compresa in un contesto internazionale, a una tesi di laurea che comprenda … Continua a leggere Tradurre…
Tradurre versi poetici da un'altra lingua è sempre un'impresa complessa. occorre una particolare sensibilità e vi sono diversi tipi di approccio: c'è chi pensa di replicare la musicalità dell'originale in rima, modificando le parole (magari utilizzando dei sinonimi nella lingua di arrivo), e chi invece pensa a preservare i significati. L'ideale sarebbe non tradurre, almeno … Continua a leggere Tradurre letteratura e non solo: una poesia
Tradurre significa trasportare parole, frasi, concetti da una lingua a un'altra.Occorre però conoscere di cosa si parla per non incorrere in errori a volte clamorosi. In certi casi una cattiva o incompleta traduzione significa far perdere credibilità ai vs. clienti.
Esempio di traduzione scientifico-divulgativa
