Tradurre…

Fiducia con pennarello blu — Foto Stock

Tradurre è raggiungere l’altra riva.

Passando da un saggio storico, a un testo di fiction (racconti, romanzi), per arrivare a un white paper che descriva le caratteristiche tecniche e le prestazioni di un nuovo apparato, alle slides di una presentazione che debba essere compresa in un contesto internazionale, a una tesi di laurea che comprenda articoli, fonti, citazioni in inglese o francese,  a comunicazioni business con corrispondenti all’estero (proposte commerciali, offerte, ecc.), alla localizzazione di pagine web per produttori italiani che vogliano farsi conoscere nel mondo, per arrivare a un manuale tecnico che spieghi come funziona quel nuovo dispositivo appena commercializzato e… altro ancora.

Ce ne sono tanti di motivi per chiedere una buona traduzione nel suo giusto contesto! .

  1. Lingue di partenza: inglese-francese ; lingua di arrivo: italiano
  2. Lingua di partenza: italiano; lingua di arrivo: inglese

Per informazioni e preventivi senza impegno: contattare qui

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...