La traduzione editoriale o letteraria rappresenta sempre una sfida per il traduttore che, ricordiamo, è a tutti gli effetti l’autore del testo nella lingua di arrivo con tutti i diritti connessi. Quindi questa attività così spesso coinvolgente e affascinante merita un adeguato riconoscimento, anche economico, da parte dei committenti.
Il lavoro del traduttore editoriale, infatti è quello di ricercare lemmi, sintagmi e proposizioni nella lingua di arrivo che più di adattino al testo originale, rispettando il più possibile lo stile dell’autore. É un lavoro spesso certosino ed impegnativo che presuppone anche ricerche preliminari in tutti i campi sia umanistici che storico-sociali e scientifici.

